Действительность такова, что русский язык необыкновенно богат и разнообразен, чего не скажешь об английском. Но любое выражение, сказанное на великом и могучем, требует перевода для иностранцев, тем более, это касается англичан, не получивших от природы такого словесного богатства, но желающих знать наверняка, что же имеют ввиду русские, произнося то или иное выражение.
Итак, пробуем перевести это любопытное выражение. Мне при работе с заказчиками и клиентами часто приходится его использовать, так как я понятия не имею, в какое время суток они соизволят открыть моё сообщение.
Если сказать (написать) англичанину Good morning, то это будет означать "Доброе утро". Но ведь это уже хоть что-то! Можно перевести и так: Good day (Хорошего дня).
Ещё ближе к истине будет выражение - Good time of day. Англичанин это так и поймёт - Доброе время суток.
Наиболее точным будет выражение - Good time of the day. Пожалуй, его иначе и не переведёшь, а именно так британцы и поймут - Доброго времени суток или Доброе время суток, что в принципе одно и то же