Такие стихи без слез и боли в сердце читать невозможно. И пишут их те, кто пережил все эти ужасы, кто не со слов других знают боль и горечь утраты своих близких и своего дома. в Контакте есть специальная группа где жители Донбасса делятся своими стихами и высказываниями о этой ужасной войне. Здесь можно прочитать очень много интересного. Но меня очень тронул еще один стих, который написала жительница Краматорска Яна (фамилию она не указала свою)
Вы наверное имели в виду картину под названием *Явление Христа народу*, то её написал русский художник, академик Александр Андреевич Иванов (1896-1858). Художник писал эту картину в Италии в течении двадцати лет (1837-1857). Сюжет этой картины - появление Христа в народе.
Прежде чем приступить к своей работе, художник проделал огромную работу по изучению Евангелие, древних стенных росписей и икон, исторических, археологических источников той эпохи, которую он решил изобразить. И все это мы видим на этом прекрасном шедевре художника.
Безусловно-самый известный фильм это ХХХ. Очень много поклонников приобрел красавчик Вин Дизель после этого фильма. А вообще, все фильмы с участием Вина Дизеля являются очень интересными и известными
Форсаж( все части)
Риддик
Лысый нянька
Одиночка
Черная дыра
Вышибалы
Очень хороший актер! Украсит собой любой замысел режиссера
"Песнь о Роланде" переводили на русский язык несколько раз, авторы переводов Алмазов в 1868 году, Чудинов в 1917 году.
В 1897 году был выпущен перевод Ф. де ла Барта и в 1934 году перевод Б. И. Ярхо.
Перевод Ю. Корнеева считается наиболее точным.
Стихотворный перевод "Песни о Роланде" наиболее драматичный, так как автор перевода акцентировал свои усилия на точной передачи эмоциональной окраски содержания.
В стихотворном переводе речь Роланда более насыщена просторечными словами, которые отражают высшую точку накала эмоций благородного мужа Роланда.
Цитата
Лаконизм стихотворного перевода заставляет воображение прочувствовать настроение происходящих событий. Короткая фраза об итогах кровавой бойни рисует красочную картину боя.
Цитата
Сказочная повесть "В стране невыученных уроков" Лии Гераскиной полна остроумия и юмора. Она повествует о незадачливом ученике Вите Перестукине, попавшем в страну невыученных уроков. Там ему пришлось пройти огонь, воду и медные трубы, чтобы вернуться обратно домой. Тот, кто не знает, почему слово "ключик" пишется с -ик, а "замочек" - с -ек, рискует навсегда остаться в этой стране для лентяев и бездельников. Но Витя мобилизовал свою память и те отрывочные сведения, полученные им в школе, и все же смог преодолеть все опасности страны невыученных уроков.
Мораль сказки: надо овладевать знаниями и прилежно учиться. Без знаний нельзя обойтись в современном мире.