Польские женские фамилии, согласно польско-русской практической транскрипции, по-русски должны писаться с окончаниями -ая. Например, Joanna Chmielewska - Иоанна Хмелевская, Maria Skłodowska-Curie - Мария Склодовская-Кюри, Agnieszka Radwańska - Агнешка Радваньская.
К сожалению, некоторые журналисты (или кто там внедряет то или иное написание фамилий и имён) в последнее время стали использовать польское написание фамилий, без Я на конце, ту же Радваньскую называют Радваньска. С Брыльской та же ситуация.
Но несмотря на то, в краткой форме пишутся фамилии или в полной, склоняются они по типу склонения прилагательных: у Брыльской, с Радваньской, Хмелевскую и так далее.
Смотрите объяснение на грамоте.ру.
Добавлю ещё про мужские польские фамилии. Вот сейчас начинается чемпионат Европы по футболу, и я уже заранее предвижу, что поляка Левандовского дураки-журналисты будут называть Левандовски (например, мяч у Левандовски). Так вот, мужские польские фамилии в русском языке должны оканчиваться на -ий и склоняться так же, как аналогичные русские: у Левандовского, без Коморовского, с Качиньским и так далее.
Если у человека есть загран.паспорт - то пусть напишет вам свои имя и фамилию латиницей. Тогда проблем не должно возникать. Если нет загран.паспорта и человек сам не написал вам латиницей - тогда должны подойти оба варианта. Насколько я знаю, русский/украинский вариант имени не критичен. Главное фамилию не переводить на русский, а то точно будет проблема с получением.
И еще, на всякий случай укажите отчество. Для вестерн юнион это не критично, а некоторые другие переводы без указания отчества получить нельзя. Причем, у отправителя это необязательный пункт и если не настоять в банке, то его обычно не пишут. А у получателя как раз обязательный. Мне один раз пришлось повторно связываться с отправителем, чтобы еще раз сходил в банк и внес отчество в бланк.
Рассуждаем. Нижняя палуба парусного военного корабля - это устаревшее значение слова кубрик.
Знаем ли мы режиссера с фамилией Кубрик? Да, знаем. Стэнли Кубрик - американский и британский режиссер. Вот Вам и ответ: фамилия Кубрик.
В РЯ давно сложилась традиция транслитерировать немецкие слова (чаще это - имена собственные), содержащие букву H, на особый лад: передавать эту букву русской "г". Например, название города Hamburg/Хамбург/Хамбурьх/Хамбурх/ стало Гамбургом, федеральная земля Hessen/Хэссен/ - Гессен, имя поэта Heinrich Hein/Хайнрихь Хайнэ/ пишется как Генрих Гейне и т.п. К счастью, сейчас возникла тенденция имена собственные просто транслитерировать, передавая оригинал языка.
Фамилия химика Августа Хофмана - Hofmann/Хофман/ образована из 2-х немецких слов: Hof - "двор", "усадьба" и "Mann" - мужчина, человек.
А фамилия Roald Hoffmann - английская, поэтому пишется две "ф".
Так и получается, что оба варианта для СРЯ верные.
Это зависит от того, чья это фамилия, мужчины или женщины.
Ответ такой (вначале мужской вариант, далее - женский);
И. Ярина, Ярина
Р. Ярины, Яриной
Д. Ярине, Яриной
В. Ярину, Ярину
Т. Яриной, Яриной
П. Ярине, Ярине.