ХАРАКТЕР Сир\ Какой чудесный человек!\ Эсхин\ Ах, мой отец!\ Mикион\ Что такое? Что характер сразу изменило твой?\ Что за блажь и что за щедрость вдруг?\ Демея\ Скажу, послушайте.\ Вот что показать хотел я. Наши сыновья тебя\ Лишь за то сейчас считают добрым, обходительным,\ Что всегда им потакаешь, их даришь и балуешь,\ А не то чтоб сам ты жизнью отличался правильной\ Или был разумно добрым. Теренций. Перевод А. В. Артюшкова БРАТЬЯ
<span>ХАРАКТЕР Mикион\ Верю, зная благородный твой характер, но берет\ Страх меня, что свыше меры ты неосмотрителен.\ Ведь, в конце концов, в каком ты обитаешь городе?\ Девушку обидел: было ль право у тебя на то?\ Да, большой, большой проступок, все же человеческий;\ Люди и хорошие, случалось, то же делали. Теренций. Перевод А. В. Артюшкова БРАТЬЯ </span>
<span>ХАРАКТЕР Со слов твоих,\ Что за характер честный и порядочный! Теренций. Перевод А. В. Артюшкова СВЕКРОВЬ </span>
<span>ХАРАКТЕР Антифон\ Антифон! Ты стоишь брани всяческой за свой характер:\ Сам ушел и жизнь свою же защищать других оставил.\ Иль твоим другие делом станут больше заниматься?\ И не говоря о прочем, хоть о ней бы ты подумал, -\ Той, которая здесь, дома! Чтоб, тебе доверившись,\ Не пришлось ей обмануться и страдать от этого.\ 470 У нее теперь, бедняжки, на тебя надежды все! Теренций. Перевод А. В. Артюшкова ФОРМИОН </span>
<span>ХАРАКТЕР Генриетта\ Но вы не стали б тем, чем удалось вам стать,\ Когда бы слабостей не знала наша мать;\ И счастье, что она с возвышенной душою\ Не философией тогда жила одною. Жан-Батист Мольер. Перевод M.M. Тумповской УЧЕНЫЕ ЖЕНЩИНЫ </span>
<span>ХАРАКТЕР Гортензио\ Избави боже от такого черта.\ Гремио\ Избави и меня.\ Транио\ Хозяин! Штука-то - первейший сорт!\ Она помешана иль зла, как черт. Уильям Шекспир. Перевод М. Кузмина УКРОЩЕНИЕ СТРОПТИВОЙ </span>
<span>ХАРАКТЕР А г а с ф е р\ Мой друг, хвалю тебя, ты верный раб царю,\ Но только иначе на это я смотрю.\ Не все ли мне равно, что у кого за боги,\ Раз люди не шумят и платят мне налоги? Иоганн Вольфганг Гете. Перевод М. Лозинского ЯРМАРКА В ПЛУНДЕРСВЕЙЛЕРНЕ 1773 </span>
<span>ХАРАКТЕР Свадьба ль в доме - всё равно ей;\ Посетит ли смерть кого -\ С мертвецом в одном покое\ Ляжет спать - и ничего! \ Мать учить начнет, бывало,\ Говорит, подчас и бьет -\ Как к стене горох! Нимало\ То есть ухом не ведет. Аполлон Майков 1853 ДУРОЧКА\Идиллия </span>
<span>ХАРАКТЕР На то, что скажет он, на то, о чем помыслит,\ Я, верно, отзовусь бессмертною душой...\ Нет, верьте, лживый свет не знает и не смыслит,\ Какое счастье быть всегда самим собой!.. Юлия Жадовская 1858 Нет, никогда поклонничеством низким </span>
<span>ХАРАКТЕР В нем старого добра был клад,\ Родник и будущих стремлений;\ Зато и был он виноват\ У двух враждебных поколений. Петр Вяземский 1873-1875 Лукавый рок его обчел: </span>
<span>ХАРАКТЕР До этого мне дела нет:\ Рядись как хочешь на досуге -\ Но мне на голос дай ответ\ И, помня о старинном друге,\</span>
<span>ХАРАКТЕР Mикион\ Верю, зная благородный твой характер, но берет\ Страх меня, что свыше меры ты неосмотрителен.\ Ведь, в конце концов, в каком ты обитаешь городе?\ Девушку обидел: было ль право у тебя на то?\ Да, большой, большой проступок, все же человеческий;\ Люди и хорошие, случалось, то же делали. Теренций. Перевод А. В. Артюшкова БРАТЬЯ </span>
<span>ХАРАКТЕР Со слов твоих,\ Что за характер честный и порядочный! Теренций. Перевод А. В. Артюшкова СВЕКРОВЬ </span>
<span>ХАРАКТЕР Антифон\ Антифон! Ты стоишь брани всяческой за свой характер:\ Сам ушел и жизнь свою же защищать других оставил.\ Иль твоим другие делом станут больше заниматься?\ И не говоря о прочем, хоть о ней бы ты подумал, -\ Той, которая здесь, дома! Чтоб, тебе доверившись,\ Не пришлось ей обмануться и страдать от этого.\ 470 У нее теперь, бедняжки, на тебя надежды все! Теренций. Перевод А. В. Артюшкова ФОРМИОН </span>
<span>ХАРАКТЕР Генриетта\ Но вы не стали б тем, чем удалось вам стать,\ Когда бы слабостей не знала наша мать;\ И счастье, что она с возвышенной душою\ Не философией тогда жила одною. Жан-Батист Мольер. Перевод M.M. Тумповской УЧЕНЫЕ ЖЕНЩИНЫ </span>
<span>ХАРАКТЕР Гортензио\ Избави боже от такого черта.\ Гремио\ Избави и меня.\ Транио\ Хозяин! Штука-то - первейший сорт!\ Она помешана иль зла, как черт. Уильям Шекспир. Перевод М. Кузмина УКРОЩЕНИЕ СТРОПТИВОЙ </span>
<span>ХАРАКТЕР А г а с ф е р\ Мой друг, хвалю тебя, ты верный раб царю,\ Но только иначе на это я смотрю.\ Не все ли мне равно, что у кого за боги,\ Раз люди не шумят и платят мне налоги? Иоганн Вольфганг Гете. Перевод М. Лозинского ЯРМАРКА В ПЛУНДЕРСВЕЙЛЕРНЕ 1773 </span>
<span>ХАРАКТЕР Свадьба ль в доме - всё равно ей;\ Посетит ли смерть кого -\ С мертвецом в одном покое\ Ляжет спать - и ничего! \ Мать учить начнет, бывало,\ Говорит, подчас и бьет -\ Как к стене горох! Нимало\ То есть ухом не ведет. Аполлон Майков 1853 ДУРОЧКА\Идиллия </span>
<span>ХАРАКТЕР На то, что скажет он, на то, о чем помыслит,\ Я, верно, отзовусь бессмертною душой...\ Нет, верьте, лживый свет не знает и не смыслит,\ Какое счастье быть всегда самим собой!.. Юлия Жадовская 1858 Нет, никогда поклонничеством низким </span>
<span>ХАРАКТЕР В нем старого добра был клад,\ Родник и будущих стремлений;\ Зато и был он виноват\ У двух враждебных поколений. Петр Вяземский 1873-1875 Лукавый рок его обчел: </span>
<span>ХАРАКТЕР До этого мне дела нет:\ Рядись как хочешь на досуге -\ Но мне на голос дай ответ\ И, помня о старинном друге,\</span>
0
0