Таких мудреных и умненьких терминов не знаю, но могу высказать свои предположения.
Автор намеренно использовал в имени главной героини уменьшительно-ласкательный суффикс. "Люсенька" звучит совсем по иному,нежели "Люся". Суффикс показывает нежность,хрупкость и трагическую судьбу, а так же беспомощность и страх. В ином произведении, быть может Люсенька была бы совсем другой. Но идёт война, и шансов быть здоровой, счастливой и избалованной девчушкой уже совсем не осталось!Хотелось бы отметить замечательное сравнение Люсеньки и золотой рыбки. Они действительно похожи всем, чем только можно.
Спутниковая антенна, ателье по ремонту телевизоров, троллейбусное депо, интервью с актёром, встретиться в кафе, спальное купе, мгновенная лотерея, модель самолёта, первая сессия, быстрый темп, широкое шоссе, вкусный майонез, прогресс в науке, солдатская шинель, бутерброд с сыром, плавательный бассейн, сливочный крем, персональный компьютер, дефис для переноса слов, тире с точкой.
Отличительной чертой художника Николая Николаевича Ге его любовь к людям.(Повеств., невоскл., простое, двусоставное, не осл.)
Человеке- сущ., н.ф.-человек, м.р., ед.ч., П.п.)
1. Видит: весь сияя в злате,
Царь Салтан сидит в палате
На престоле и в венце
С грустной думой на лице.
2. А царица молодая,
Дела вдаль не отлагая,
С первой ночи понесла.
3. Царь Салтан, с женой простяся,
На добра коня садяся,
Ей наказывал себя
Поберечь, его любя.
4.Делать нечего: бояре,
Потужив о государе
И царице молодой,
В спальню к ней пришли толпой.
5. Целый день проведши так,
Лечь решились натощак.
6. И очутятся на бреге,
В чешуе, как жар горя,
Тридцать три богатыря... («Сказка о царе Салтане")
7. В руки он ее берет
И на свет из тьмы несет,
И, беседуя приятно,
В путь пускаются обратно.
8. Раз царевна молодая,
Милых братьев поджидая,
Пряла, сидя под окном.
<span>Вдруг сердито под крыльцом. («Сказка о мертвой царевне и о семи богатырях» )</span>