Фразеологический оборот ХЛЕБНУТЬ ЧЕРЕЗ КРАЙ употребляется в двух значениях.
В первом значении так говорят о человеке, который в своей жизни прошел через много испытаний, испытал много горя, бед, нужды. Приведу пример из жизни. У человека одно за другим происходят печальные события: умирает муж, заболевает серьезно дочь, а недавно и сгорел дом. Ну как тут не скажешь, что она хлебнула через самый край в своей жизни.
Есть и второе значение этого же фразеологизма.
Его используют, характеризуя человека, выпившего лишнего. Именно так и говорят в таком случае. Думаю, что многие слышали эти слова или даже сами их употребляли.
Очевидно, имеется в виду цитата из Нового Завета" - "а кто обидит малых сих"...Судя по всему, здесь речь идёт о всех беспомощных, о тех, кто не может за себя постоять, и обидеть кого самый тяжёлый грех - о детях, стариках и инвалидах...
Чернильная душа-образное выражение, которое может быть применено к человеку с бюрократическими склонностями, который за бумажкой не видит человека. Синонимом к этому фразеологизму могут быть такие слова как: службист, буквоед, канцелярская крыса, чиновник, бездушный бюрократ.
Существует несколько версий происхождения этого выражения. По самой прозаичной, термином собака или пес кладоискатели называли клад, избегая упоминания о нем напрямую, то ли опасаясь сглаза, то ли конкурентов. В этом смысле зарытая собака означала зарытый клад. Другая версия связана с памятником собаке, поставленным древними греками на одном из островов Эгейского моря. Собака отличавшаяся необычайной верностью плыла за хозяином несколько километров и умерда выползя на берег. В античные воемена этот памятник активно посещался туристами. Ну и последняя версия уже изложена в предыдущем ответе - это тоже памятник собаке спасшей воина-хозяина и похороненной с немыслимыми почестями. Сейчас смысл этой поговорке - докопаться до сути события или факта. Понять истину.
Есть такая лингвистическая версия о том, что в глубине романо-германской ветви языков существует корень "pantl", означающий "завязка", "узел". Значение корня со временем немного преобразовалось и приобрело понятие "суть", "смысл", "толк", "стержень".
Слово "пантл" очень нехарактерно для русского языка своим звучанием. Такое неполногласие очень сложно произносить. Поэтому, произошло такое "обрусение" или "ославянивание" этого звукосочетания, которое превратилось в ироническое "панталык".
Верна ли эта гипотеза или нет - рассудит время. Но сейчас этот фразеологизм очень популярен.
"Сбить с панталыку" - то есть, не умея изъясняться, не имея такта или привлекая к себе пристальное внимание, запутать.
Например: "Ой, ты меня своим вопросом вообще уже с панталыку сбил. Угомонись".