Ответ:
Объяснение:
Характеристика героя Капитон
Капитон Климов – персонаж из повести Тургенева «Муму», безнадежный дворовой пьяница, впоследствии муж Татьяны. Капитон работал башмачником на дворе у барыни. Он был «горьким» пьяницей и человеком никудышным. Во внешности у него выделялись желтые глазки и утиный нос. Сам себя он относил к людям образованным и считал, что его недооценили по достоинству. Свое пьянство оправдывал тем, что заглушал горе. Москву считал каким-то захолустьем, в котором прозябал.
Когда Гаврило Андреич корил Капитона за то, что тот только хлеб даром ест, он отвечал, что Богу виднее даром или нет. При этом добавлял, что он «горемыка». Он был не прочь жениться на Татьяне, так как видел в этом только удовольствие. Когда у него на пути встал Герасим, он струсил и пошел жаловаться главному дворецкому. За Татьяну никакой ответственности он не ощущал, а через год после свадьбы и вовсе спился. Отдавая за него Татьяну, барыня надеялась остепенить его. Но когда не вышло, она отправила их обоих в дальнюю деревню.
Зима это прекрасная пора радости веселия.В декабрь месяц будет падать снежинки.А ведь в зиму можно строить снежных баб,кататся на льду,на санках и многое др.Вэтот период бывает холодно,вовсю идёт метель и мороз.А также он очень весёлый ,ведь в зиму начинается Новый Год!!!Все мамы готовят вкусные блюда,на улицу выходят стрелять салюты, а самая для меня важное это раскрывать подарки, который положил под Елочку наш любимый Дед Мороз.
У Мишки-медведя всё есть: острые зубы, теплая шкура.
Вот только хвостик у него маленький.
И выглядит Миша красиво: шерсть плотная, коричневая, короче - красавец.
Ходит он солидно, бурелом ему не преграда.
Спит в берлоге, используя накопленный за лето жир.
Всем бы Миша хорош - да у дедушки-пасечника разоряет улья...
Главные герои
Дед Мороз
Весна красна
Лель
Купава
Снегурочка
Мезгирь на всякий
"Песнь о Роланде"-это средневековый эпос,об эпохе Каролингов.Оригинал XII века песни ,хранится в Оксфорде и повествует о событиях времён Карла Великого,названной семилетней войной с Испанией.Из за предательства близких,погиб племянник короля,отважный Роланд.Переводов песни много,разных авторов и на разные языки.Основные отличия прозаических и поэтических переводов можно определить следующими положениями:
-Проза переводит эпос,а это определённые каноны,воспевающие эпоху,властителей,события.Довольно сухо,придерживаясь хронологии первоисточника.Проза описывает Карла -"Державный император франков великий Карл ",а в поэтической форме добавляется и авторское отношение,эмоции и переживания:"Король наш Карл, великий император",слово наш добавляет теплоты к определению статуса Карла.
-Действующие лица в прозе безлики,главное события в эпоху Карла-"сражается с маврами в прекрасной Испании".Поэтическая форма даёт полное описание персонажей:
Не сдали только Сарагосу мавры.Марсилий-нехристь там царит всевластно,Чтит Магомета, Аполлона славит,Но не уйдет он от господней кары."
Насколько описание полней,красочней и драматичней!
-Главный герой,Роланд,в прозе лишь благородный рыцарь,который выполняет свой долг и просто отдаёт жизнь.В поэтической форме,Роланд воспет,как истинный герой,сложивший голову на поле битвы,благодаря предателям,он погиб в раннем возрасте и ничто не заменит Карлу преданного вассала:
– Вассала нет славнее при дворе.Он молвит королю: "
Слыхали все,В какой пришел Роланд великий гнев.Он с арьергардом остается здесь,И заменить его нельзя никем.Ему ваш лук вручите поскорей,Дружины дайте лучшие из всех".
-В прозаическом переводе автор не преукрашает смысл,не меняет изображение сражений.В поэтическом варианте,автор использует все приёмы художественной выразительности-красочные эпитеты,метафоричность,сравнения.
-В поэме автор даёт читателю самому представить события,кратко и ёмко дав оценку сражения,состояния короля,убитого горем.В прозе всё передано полностью,как это написано а оригинале.
"Ужасен бой, и сеча жестока.Разят Роланд и Оливье врага,Разит Турпен – ударам нет числа.Бьют остальные пэры им под стать."
В.Жуковский,который перевёл немало баллад,эпосов,поэм писал:" переводчик в прозе раб, а в поэзии соперник."Этим сказано многое,что в прозе переводчик скован,он лишь передаёт сюжет,тогда как в поэзии-переводчик сам творит произведение,взяв основной сюжет за основу.Поэтому,в поэтической форме гораздо глубже,драматичнее,шире и красочнее передаются события,персонажи.Авторское мнение вносит эмоции и отношение к происходящему.