Происхождение многих фразеологизмов связано с народными и литературными сказками с баснями И. А. Крылова и другими произведениями. В своей речи мы нередко пользуемся различными меткими выражениями, созданными писателями, поэтами, политическими деятелями и вошедшими в общее употребление.
Слона то я и не приметил (не обратил внимание на самое важно) .
А ларчик просто открывался (простой выход из казалось бы затруднительного положения)
Такие выражения называют крылатыми. Они как бы вылетели за пределы произведений, в которых первоначально были созданы, вошли в литературный язык, получив в нём более широкое, обобщённое значение.
Одним из лучших украшений речи является фразеологизм. Такие выражения нельзя буквально перевести на другие языки, так как их значение не складывается из смысла отдельных слов. При переводе фразеологизмов на русский язык его значение передаётся соответствующим по смыслу фразеологизмом, имеющимся в языке, на который его переводят.
Например:
Собаку съел (иметь большой опыт)
Немецкий язык- он в этом большой мастер
<span> Французский язык – в этом его сила </span>
Я думаю что на завтрак едят такую пищу что бы было легко желудку чтобы пища не была тяжёлой ..а на обед едят такую пищу чтобы энергия добавилась на весь рабочий день ...а вот на ужин едят пищу почти что такую же как и на завтрак чтобы желудку тяжело не было переваривать пищу во сне и после 8-и кушать нельзя
Деревья росли ,разрывая ткани теней,и с каждым днем казалось, что они становилось зеленее и свежее.
Размышления-подлежащее
были не приятны-составное именное сказуемое