Спасибо автору за действительно интересный вопрос. Да по этой песне информации в интернете нет, скажу больше, эта песня есть на музыкальных порталах myzmo, зайцев.net и остальных. В списках песен исполнителей ее нет. Видео нет. Песня призрак. Но самое интересное что Shazam ее определяет как песню
Britney Spears - Candy From Strongers Feat. Timbaland. А вот у Бритни Спирс есть и клипы и остальная информация. Я полагаю что это и есть оригинал. Но как получилось так что одна и та же песня ходит в интернете под разными названиями и исполнителями раскопать не удалось. Я обратился к представителям biffguyz и Эльвиры т с просьбой прокомментировать данный факт но на контакт они пока не вышли. Если ответят обязательно отпишусь.
Люди - письменные переводчики относятся к разным поколениям и психотипам, имеют разные исходные профессии и степени компьютерной грамотности. Многие художественные переводчики вообще не пользуются программами автоматического или автоматизированного перевода, а придумывают перевод и просто набирают его в текстовом редакторе. Они могут однако создавать печатную или рукописную картотеку для единообразия переводов имен и реалий. К техническим переводам же сейчас при серьезных заказах и особенно коллективной работе выше требования заказчика по единообразию терминологии и стиля, а также срокам, что требует и избегания дублирования работы. Поэтому крупные проекты - перевод документации к целому заводу или одной производственной линии - координируются менеджерами проектов с помощью спец. ПО для управления проектами, и работа переводчиков удаленно или в офисе идёт на общий сервер бюро, где хранится и единая база переводов терминов и память уже выполненных переводов (translation memory), обращение программ автоматизированного перевода к которой позволяет находить, что какой-то кусок текста уже переведен, и просто вставить его из базы памяти, не тратя время на перевод заново. Многие бюро переводов используют для работы всё новые версии коммерческой проприетарной системы SDL Trados и ПО для управления терминологией Multiterm. Есть и другие производители, и у них может быть платная и очень дорогая корпоративная версия софта и недорогая или бесплатная версия для фрилансеров - индивидуалов для работы дома. И то и другое может иметь либо локальную установку и не требовать для работы интернета, либо работать на сервере разработчика через его сайт. Переводчик-индивидуа<wbr />л может для своей работы в любой из этих программ тоже создавать свои глоссарии с нужными ему терминами и отобранными им вариантами их переводов, а также создавать из ранее переведенных текстов для более быстрого и единообразного перевода текстов с повторяющимся элементами свои файлы памяти переводов в формате TMX (translation memory exchange) в кодировке Юникод и загружать их в программы автоматизированного перевода (англ. Computer-assisted translation - CAT tools). Во многих случаях к "кошкам" подключаются и сервисы автоматического перевода и готовые общие или отраслевые переводные словари. Через интернет можно бесплатно работать в Инструментах переводчика Google translate.google.com<wbr />/toolkit, а без интернета - в свободно распространяемой программе с открытым исходным программным кодом OmegaT, у которой есть хороший международный форум на Yahoo Groups. Google Translator's Toolkit сразу после загрузки в него и открытия файла автоматически переводит текст, давая затем возможность редактировать перевод, разбитый, как и в других программах, автоматически на сегменты равные предложениям, которые распознаются по знакам препинания (OmegaT может сегментировать на предложения или абзацы - как укажете в настройках). Но если предложение оригинала разбито неправильно - например, после точки не в конце, а после номера пункта или сокращения, то такие сегменты оригинала можно в любой момент объединить, а неправильно неразделённые разделить. При загрузке файла в Гугл инструменты вам предложат выбрать формат исходного файла из доступных, направление перевода, указать переводное название и выбрать для загрузки свои глоссарии и памяти переводов либо использование глобальной от Гугл. Форматированный текст оригинала в переводе снабжается тэгами формирования и гиперссылок, и в переводе автоматом эти тэги из-за изменения порядка слов могут сдвигаться не туда или исчезать, и перед завершением ручного редактирования текста перевода надо в меню выбрать не только проверку орфографии, но и проверку тэгов, нарушения в расстановке которых Гугл отметит цветом в каждом абзаце. Из более новых следует отметить онлайн сервис того же SmartCAT с отличной системой поддержки на русском, вебинарами по разным аспектам деятельности переводчиков и системой рейтинга для поиска заказов и переводчиков marketplace. Ну и отечественная фирма, зародившаяся в недрах лаборатории машинного перевода иняза Российского государственного педагогического университета, - знаменитый ПРОМТ, выпустивший много версий редактора переводов со стандартным и расширенным набором общих и отраслевых словарей для автоматического и автоматизированного перевода и редактирования. Термины мы ищем в отраслевых стандартах, словарях толковых и переводных - например, ABBYY Lingvo, Multitran, разные языковые версии Википедии.
Я немного разочарована в своей подруге, так как она не любит мультфильмы Диснея всего лишь потому, что они не аниме.
У вас на фото обычный щит с туристическими указателями, который вчера был, а сегодня его уже нет. Текст на указателях написан не по-английски, а обычным транслитом вперемежку с английскими словами. Более того, на некоторых указателях и по-русски были неправильные названия. Например, благодаря рекламщикам, вдруг откуда ни возьмись появилась станция метро "ВасилеООстровская".
Это у нас московкий холдинг Gallery выиграл тендер и развесил на улицах Санкт-Петербурга туристические указатели. Непосредственно работы выполняли компании, входящие в холдинг: "Вестдиа медиа СПб" (родом из Твери) и рекламное агентство "ЭЛЕН МЕДИА" (родом из Московской области) и все вместе с пропиской на Кипре. Видите, какие хитросплетения? Им не до грамотности. )))
Дело кончилось тем, что Gallery за свой счет заменила все указатели с лингвистическими и грамматическими ошибками. При этом еще некоторые указатели указывали неверное направление.
Надо сказать, что кое-где встречались нормальные указатели:
Mammoth - в переводе на русский означает "мамонт". В Америке есть несколько мест, связанных с таким названием. Например, Mammoth Mountains или Mammoth Lake, что в переводе - Мамонтовы Горы или Мамонтово Озеро.