Вроде бы из из Древней Греции пришло.
[ ], (что)
СПП (сложно подчинённое предложение)
Происхождение многих фразеологизмов связано с народными и литературными сказками с баснями И. А. Крылова и другими произведениями. В своей речи мы нередко пользуемся различными меткими выражениями, созданными писателями, поэтами, политическими деятелями и вошедшими в общее употребление.
Слона то я и не приметил (не обратил внимание на самое важно) .
А ларчик просто открывался (простой выход из казалось бы затруднительного положения)
Такие выражения называют крылатыми. Они как бы вылетели за пределы произведений, в которых первоначально были созданы, вошли в литературный язык, получив в нём более широкое, обобщённое значение.
Одним из лучших украшений речи является фразеологизм. Такие выражения нельзя буквально перевести на другие языки, так как их значение не складывается из смысла отдельных слов. При переводе фразеологизмов на русский язык его значение передаётся соответствующим по смыслу фразеологизмом, имеющимся в языке, на который его переводят.
Например:
Собаку съел (иметь большой опыт)
Немецкий язык- он в этом большой мастер
<span> Французский язык – в этом его сила </span>
Из-за ранней зимы все в лесу замерзло. Из-под снега перестали выглядывать зеленые травинки. Именно из-за ранней зимы все животные страдают. Из-под снега перестали выглядывать грызуны, травку уже не видно. Из-за этой аномалии многим животным придется нелегко выжить этой холодной зимой.
Ивовый проверочные слово ива.