Переводить данное словосочитание следует исходя из контекста предложения, наример:
If someone by chance makes me sad I am going to forgive him or her. - Если кто-то случайно меня огорчит, я прощу его или ее.
It is only by chance he has avoided an accident. - Лишь по случайности он избежал несчастного случая.
Так-же by chance может быть переведено как ненароком / по воле случая / воле случая и тд.
Это слова переводятся как: до нуля, обчистили под ноль, не чего больше нет. Эти слова употребляется у англичан кого они проигрывают все деньги в казино, или их обокрали. Желаю удачи если, я вам помог.
Английская фраза "get a move on", судя по тому, что центральное место в ней занимает слово move, имеет отношение к движению. Действительно, ее можно перевести как "поторопиться, поспешить, пошевеливаться". Значит можно смело утверждать, что данная фраза означает потребность, необходимость что-то быстро и скорее сделать, не теряя ни минуты. С этой фразой можно привести следующие примеры:
We'd better get a move on, or we'll be late for school. - Нам лучше поторопиться, а то мы опоздаем в школу.
You'd better get a move on, the bus is about to leave. - Вам лучше поспешить, автобус сейчас отправится.
Английское слово backhanded имеет несколько значений:
- Нанесённый тыльной поверхностью руки(имеется в виду удар рукой).
- Косой, с уклоном влево(это касается почерка).
- Двусмысленный (речь идёт о комплименте).
Таким образом, выражение a backhanded compliment и означает "двусмысленный комплимент"(содержащий неприличный, нескромный намёк).
Попыталась составить предложение(извините, если что не так):
Ann was insulted when a boss has paid a backhanded compliment to her.(Анну оскорбил двусмысленный комплимент начальника).
Если я говорю такое своей девушке, то я имею ввиду, что "да, я люблю тебя. С тобой мне так хорошо и я могу быть с тобой открытым, искренним. Ты та которая придает мне смысл жизни и уверенность в будущем..." Ну а вообще некоторые слова и фразы не нужно объяснять, их надо прочувствовать.