Фарфор-корень
Ов-суффикс
Ый-окончание
1 числительное существительное числительные прилагательные местоимение числительное
2. Жалел о пятидесяти рублях располагаю к шестидесятью
Семидесяти семи
Мой товарищГоворят, что лицо - зеркало души человека. И это действительно так. Я убеждаюсь в этом, когда смотрю на своего товарища. Его приветливое открытое лицо всегда излучает какую доброжелательность. С виду он обычный парень. Лицо продолговатое, худощавое, загорелое на солнце. Высокий лоб, сверху до которого легко прилегает зачесанные набок коротко подстриженные густые черные волосы. Нос прямой. Широкие черные брови разлетаются на переносице, как в полете птичьи крылья. Из-под них смотрят большие круглые синие, как летнее небо, глаза. Взгляд их умный, добродушный, прямой и откровенный, как у каждого честного человека. Но достаточно какой даже малейшей несправедливости, как взгляд резко меняется. Глаза становятся гневными и пронзительными.Товарищ мой среднего роста, широкоплечий, сильный, ловкий, выносливый, потому что постоянно занимается спортом.<span>
</span>
"Лапшу на уши вешать" говорят, когда подразумевают обман, запудривание мозгов. <span> Уголовное происхождение. Лапша - уголовное дело. Вешать на уши - врать.
</span>«Работать спустя рукава» <span>употребляют в значении — работать, делать что-либо небрежно, кое-как. В Древней Руси носили верхнюю одежду с очень длинными, до колен или даже до земли, рукавами. Поэтому работать можно было только засучив рукава. А при спущенных рукавах как следует выполнять работу было невозможно.
</span>«Крокодиловы слезы»<span> употребляют в значении — притворные слезы, неискренние сожаления. Выражение возникло в русском языке в результате буквального перевода сложного немецкого слова Krokodilstranen.</span>
<span>Появление соответствующего образования в немецком языке связано с поверьем о том, что когда крокодил пожирает человека, то он плачет.
</span>"Заливаться соловьем" - говорить красноречиво<span>, </span>с жаром<span>, </span>увлекаясь своей речью<span>.</span>
согласование: 1. свой убор; 2. пленительной привычке.
управление: 1. пожать руку; 2. сей души.
примыкание: 1. мог пожать; 2. мог пожелать.