Английских поговорок и пословиц очень много, так же как и русских. Есть множество поговорок аналогичных по смыслу, как в английском, так и в русском языке. И так же как и в русском языке, трудно судить какие пословицы более популярны, а какие нет. Приведу только некоторые, которые мне, во всяком случае, встречались чаще других в литературе и на занятиях по изучению языка.
An apple a day keeps the doctor away – дословно переводится как одно яблоко, съеденное за день избавит вас от докторов. Т.е. одно яблоко в день, лучше всяких лекарств.
The early bird catches the worm – дословный перевод – ранняя птичка ловит червячка или по нашему – кто рано встает, тому бог подает.
A friend in need is a friend indeed - дословно – друг в нужде, есть друг на самом деле или друг познается в беде.
Better late than never – лучше поздно чем никогда.
You can't make an omelet without breaking a few eggs – ты не сможешь приготовить омлет не разбив яиц.
Money has no smell – деньги не пахнут.
Curiosity killed the cat – любопытство убило кошку или у нас – любопытной Варваре на базаре нос оторвали.
Practice makes perfect – практика приводит к совершенству, т.е. чем больше трудишься, тем лучше получается.
Don't judge a book by its cover – не судите о книге по ее обложке, по нашему можно наверное сказать – не все то золото, что блестит.
Two heads are better than one – две головы лучше, чем одна, у нас звучит чуть-чуть наоборот – одна голова хорошо, а две лучше.
Don't put all of your eggs in one basket – не кладите все яйца в одну корзину.
No man is an island – человек не остров, это означает, что человек не может быть один.
Это можно продолжать очень долго.