1. В первом издании «Ромео и Джульетты» Меркуцио призывал на Монтекки и Капулетти не чуму, а сифилис.
2. В Вероне у туристов популярны дома Джульетты и Ромео, а также гробница героини, которые исторически не имеют ничего общего с героями пьесы.
Шекспир в имена действующих персонажей вложил некий смысл: имя Джульетта происходит от англ. July, Июль, рождённая в Петров день, 12-го июля; Тибальдами называли в ирландской культуре котов, персонаж ведет себя как задиристый кот; Ромео — с латинского «паломник», у Шекспира вероятно «паломник любви»; Меркуцио — от англ. Mercury — ртуть, персонаж так же непоседлив и всегда в движении, как и металл.
4. В Италии, особенно в Вероне, имя героини предпочитают ставить перед именем её возлюбленного: Джульетта и Ромео, кроме тех случаев, когда речь идёт именно о названии трагедии Шекспира. В итальянской традиции — Giulietta e Romeo — названы фильм Ренато Кастеллани/Renato Castellani (1954), опера Риккардо Дзандонаи/Riccardo Zandonai (1922) и мюзикл Риккардо Коччанте/Riccardo Cocciante (2007), использующие местные мотивы).
5. Балкон Джульетты. Любопытно заметить, что деталь, без которой теперь немыслимо содержание шекспировской пьесы и которая стала всемирно известным визуальным символом романтического объяснения влюблённых, была введена в сюжет произведения о Ромео и Джульетте итальянским автором Луиджи Да Порто (в 1524 г.) и как таковая не упоминалась ни в одной из последующих разработок этой истории, дружно обозначавших, что Джульетта показывается в окне, а не на балконе. У Шекспира во второй сцене второго акта трагедии ремарка также гласит: «Enter Juliet above». Однако в конструкции сцены шекспировского театра присутствовало подобие балкона, откуда Джульетта, должно быть, произносила свои реплики. С течением времени в театральных постановках балкон стал неотъемлемой частью действия, во время которого происходит пылкое признание юных героев пьесы.
На картине «Мальчик с собакой» изображен обычный мальчишка, который с нежностью и любовью смотрит на собаку. Этот мальчик из совсем бедной семьи, потому как одежда на нем истрепанная, темная рубашка и желтый жилет подчеркивают его низменное происхождение и бережное отношение ребенка к своей новой одежде. Но это совсем не беспокоит ребенка, потому как он рад и тому, что имеет. В руках у него корзинка. Сидя в пол оборота, мальчик как будто взглядом уговаривает пса немного подождать, чтобы тот смог достать для четвероногого друга немного вкусненького. И собака преданно смотрит в глаза ребенку, будто зная, что действительно так и будет, и ребенок не обманет.
Мурильо в картине не внес ярких цветов или оттенков, потому как хотел уделить внимание именно героям, именно их немому общению, их безвозмездной дружбе. А еще преданности и верности собаке, которая смирно ждет обещанного ей угощения, хотя и скромного. Ее поза также говорит о том, что она рада встрече с мальчиком, будто она именно ее и ждала.
На картине мальчик улыбается и заметно, что он также рад этой встрече. Одну руку протянув к собаке, хотел ее погладить. Собака будто поняла это и вытянулась всем телом навстречу хозяину.
Несмотря на то, что на картине в основном преобладают мрачные тона и краски, полотно совершенно не кажется таковым, даже, скорее, наоборот.
Художника даже как-то вдохновляет и забавляет такая дружба и преданность, поэтому герои изображены крупно, а мелкие детали не важны, потому что важно то, что происходит здесь и сейчас. Всмотревшись в лицо ребенка, можно отыскать приветливость и спокойствие.
Р.S.ВЫБЕРИ ЧТО САМА СЕБЕ НУЖНО
Ну вообще можно, т.к. пропущено подлежащее, а подлежащее всегда в форме Именительного падежа.
Это сложный эфир, а именно метиловый эфир пропановой (пропионовой) кислоты. Сокращенно метил-пропионат.