В приведённом вами примере определённый артикль следует употреблять дважды.
I have previously mentioned 2 types of quite well-known BOOKS. The English and the German ones. - Ранее я уже упоминал 2 типа достаточно хорошо известных книг. Английские и немецкие ( издания ).
Во втором предложении речь идёт о конкретных книгах, английские и немецкие издания, так-что не сомневайтесь употребляйте определённый артикль дважды. Вы не найдёте какое-то особое правило описывающее данную конкретную ситуацию. Нужно просто разобраться в случаях употребления определённого артикля самому. Рассмотрите эти примеры, особое внимание обратите на предложение № 2, надеюсь это поможет:
Да, это одна из загадок английского языка. Почему busy читается, как [bizi].
На самом деле, с чтением все понятно: исторически слово произошло от древнеанглийского "bisig", пришедшего из немецкого, которое в средние века трансформировалось в "busi".
Когда же произошла трансформация в написании, и почему это произошло, мне узнать не удалось.
На самом деле, правила по употреблению определённого и неопределённого артиклей в английском языке существуют очень чёткие. Но, как говорят сами англичане:"Пишется Манчестер, читается Ливерпуль" - то есть, на каждое чёткое правило существует ещё и множество исключений. Могу вас заверить, что и для англоговорящих артикли, порой, представляют тайну за семью печатями:-)
На портале Всем, кто учится, в разделе - Английский язык - Грамматика. Артикль - можно прочитать эти самые правила. Но от себя скажу, что пока вы это через себя не пропустите, понять это будет крайне трудно, ибо нет такого понятия в русском языке!
Сказать надо "A dog is an animal". (Ср. начало перевода романа Набокова "Дар" на английский: "An oak is a tree. A rose is a flower. A deer is an animal. A sparrow is a bird.") "The dog is an animal" звучит странновато, вид животных с определенным артиклем употребляется не для отнесения этого вида к более крупному классу, а в таких контекстах, как "The tiger feeds on the deer" ("тигры питаются оленями"; заметьте, не "оленем", не "a deer"!). Совершенно неприемлем для передачи данного смысла вариант "The dog is the animal." Сразу хочется задать вопрос "What animal?" Потому что это означает: "Собака - ТО САМОЕ животное." Как говорил один новый русский, артикль "a" означает "типа", "the" - "конкретно".
Вероятнее всего потому, что это не крымский Севастополь, а город в США в штате Калифорния. Поскольку собственные имена не переводятся, в наших атласах он Себастопол. Хотя назван именно по аналогии с "нашим" Севастополем - городом в мире довольно известным, в частности, по Крымской войне 1850-х годов.