I was in America
We were on holiday
This summer I was at sea
We were in the United Kingdom of Great Britain
I was at a concert of a famous person
We were at the football match
I was in the capital of Russia
Зайшов до історичного музею, дивився на речі, ЩО якимсь чином не згоріли в часі, на зброю, КОТРА якимсь чином не заржавіла, на книги ЯКІ випускалися бозна-як давно і ЯКІ горталися впродовж сторіч новими й новими людьми, ЩО шукали в них загадки вічного.
Однородными называются такие члены предложения, которые являются одним и тем же членом предложения, относятся к одному и тому же члену предложения и соединяются друг с другом сочинительной связью.
Однородные члены обычно выражаются словами одной части речи, но могут быть выражены и словами разных частей речи.
Однородные члены могут быть распространенными, т.е. иметь при себе зависимые слова, и нераспространенными.
в предложении может быть не один ряд однородных членов, а два и больше.
<span> Пояснити значення
фразеологізмів і скласти з ними речення можна так: Язиката Хвеська – балакуча людина. Дівчина весь час говорила, мов
язиката Хвеська.
Як Сидорова коза – лаяти та карати когось. Іванко завинив
та дуже боявся, щоб його не почали дерти, як Сидорову козу.
Куряча пам'ять – погана пам’ять. Інколи мені здається, що
в мене справді куряча пам’ять.
Ведмежа послуга – послуга, яка у результаті завдає шкоди
людині, неприємностей. Цей чолов’яга щоразу робить нам ведмежі послуги.
Олімпійській спокій – сильна витримка, стриманість. Попри
те, що події відбувались не дуже добрі, Іван зберігав олімпійський спокій.
Мудра голова – розумна особа. До чого ж у нього була
мудра голова!
<span> </span></span>