1) Скоро сказка сказывается, да не скоро дело делается. (сложное)
1 основа: сказка сказывается; 2 основа: дело делается
2) Рано пташечка запела, как бы кошечка не съела. (сложное)
1 основа: пташечка запела; 2 основа: кошечка не съела
3) Гора с горой не сходится, а человек с человеком сойдутся. (сложное)
1 основа: гора не сходится; 2 основа: человек с человеком сойдутся
4) Придёт осень, за всё спросит. (простое)
основа: осень придёт, спросит (однород. сказуемые)
5) Под лежачий камень и вода не течёт. (простое)
основа: вода не течёт
6) Овёс за лошадью не ходит. (простое)
основа: овёс не ходит
7) Дитя не плачет, мать не разумеет. (сложное)
1 основа: дитя не плачет; 2 основа: мать не разумеет
8) Глаза страшатся, а руки делают. (сложное)
1 основа: глаза страшатся; 2 основа: руки делают
9) Без труда не вынешь и рыбку из пруда. (простое)
основа: не вынешь (подлежащего нет)
10) Всё перемелется, мука будет. (сложное)
1 основа: всё перемелется; 2 основа: мука будет
Зелёный, учёный ,заводит бродит ,витязей ,морских пленяет ,море несёт очередность не нарушена.
Слово-исключение "слышать"-относится ко 2 спряжению
Не знаю, подойдет ли..
1. Антон Пафнутьич увидел перед собой Дефоржа, который нацелил на него пистолет и произнес: "Тихо! Я - Дубровский".
2. После того, как Дефорж застрелил медведя, Кирила Петрович приказал снять с убитого зверя шкуру.
3. Ей подарили собаку, тогда еще собака была щенком.
По происхождению одни фразеологизмы являются собственно русскими, другие — заимствованными.
Большинство фразеологизмов исконно русского происхождения. Главным источником русской фразеологии являются свободные словосочетания, которые, употребляясь в переносном значении, становятся фразеологизмами. Ср. : Лодка плывёт по течению. — Он ничего не хочет менять, плывёт по течению. По приказу командира солдат вышел из строя. — Аппарат очень быстро вышел из строя и нуждается в ремонте. Обычная сфера возникновения таких оборотов — разговорная речь.
Собственно русские фразеологизмы связаны с историей и культурой России, обычаями и традициями русского народа, например: топорная работа, прописать ижицу, небо показалось с овчинку. Многие возникли из пословиц: собаку съел, стреляный воробей; художественных произведений: тришкин кафтан, медвежья услуга, как белка в колесе, на деревню дедушке.
Некоторые фразеологизмы заимствованы из старославянского языка: нести свой крест, соль земли, манна небесная, фома неверующий; из мифов разных народов: авгиевы конюшни, прокрустово ложе.
Многие фразеологизмы оказываются сложными для понимания в силу их грамматического оформления, неясного значения слов, их составляющих. Например: глас вопиющего в пустыне — призыв к чему-нибудь, остающийся без ответа; камень преткновения — помеха, затруднение; тьма кромешная — полная, беспросветная темнота; мерзость запустения — состояние полного опустошения; метать бисер перед свиньями — говорить о чём-нибудь, превышающем понимание слушателя; сизифов труд — бесконечная и бесплодная работа; гомерический смех — неудержимый, громовой хохот; притча во языцех — предмет общих разговоров, сенсация; испить чашу до дна — испытать несчастье; скользить по поверхности — не вникать глубоко во что-либо. <span>.</span>