<span>На соединении двух мотивов и рождается история русалочки и принца. Русалочка спасает принца, она совершает добро для человека, который погибает в волнах. Часто, кстати, по мифологическим представлениям русалками становились женщины, погибшие в воде. Человек не может жить в стихии, не свойственной для его обитания. С одной стороны, русалочка спасает принца, а с другой – она бы хотела, чтоб он оказался во дворце ее отца. “Сначала русалочка очень обрадовалась тому, что он попадет теперь к ним на дно, но потом вспомнила, что люди не могут жить в воде и что он может приплыть во дворец ее отца только мертвым. Нет, нет, он не должен умереть!. . Он умер бы, не явись к нему на помощь русалочка… Ей показалось, что принц похож на мраморного мальчика, что стоит у нее в саду; она поцеловала его и пожелала, чтобы он остался жив. ” </span>
«Мцы́ри»<span> — </span>романтическая<span> поэма </span>М. Ю. Лермонтова, написанная в 1839 году и опубликованная (с цензурными пропусками) в 1840 году в единственном прижизненном издании поэта — сборнике «Стихотворения М. Лермонтова». Она относится к поздним кавказским поэмам Лермонтова и считается одним из последних классических образцов русской роман<span>В начале поэма носила название «Бэри» с примечанием: «Бэри, по-грузински монах». </span>Эпиграф<span> к произведению тоже был другим. Изначально он гласил: «On n’a qu’une seule patrie» («У каждого есть только одно отечество»), но позже был изменён Лермонтовым на строки из 14 главы </span>1-й Книги царств: «Вкушая вкусих мало меда, и се аз умираю». Это библейское изречение несёт в себе символическое значение нарушения. Заглавие тоже было заменено поэтом, и в сборник «Стихотворения М. Лермонтова» поэма вошла под названием «Мцыри», которое лучше отражало суть произведения. В грузинском языке слово «мцыри»
имеет двойное значение: в первом — «послушник», «не служащий монах», а во втором — «пришелец», «чужеземец», прибывший добровольно или привезённый насильственно из чужих краёв, одинокий человек, не имеющий родственников, близких.тической поэзии.
Это неумное племя-говорит бабушка, когда вместе с дедом встречать бабушку, мать Варвару и самого мальчика пришла тетка Наталья, беременная. Тетка Наталья шла и задыхалась,
<span>Неумное племя-значит не умные, бесцеремонные люди. Потащили с собой тетку Наталью. беременную, с огромным животом, которой тяжело идти. Вот в этом смысл этих слов, я думаю.</span>
Метафоры:
неизменным дивным кругом светит; мрак ночной по нем ползущий отдыхает, спит; тревога под луной царит; жизнь кипит.
Олицетворения:
месяц молчит; солнце выйдет; тревога царит.
Эпитеты:
бледный луг, непонятная тревога, дивным кругом.
Инверсии:
утром рано, луг цветущий, мрак ночной.
14.кто путеществует,тот познает. дорогу осилит идущий.