В средние века книги-фолианты, написанные от руки, переплетались несколько не так, как современные издания. Вместо картонного или бумажного переплета использовались именно деревянные доски. Доски эти потом украшали изысканой материей , серебром, золотом и драгоценными камнями. Человек, который внимательно прочел книгу мог про себя сказать, что изучил ее "от доски до доски". В переносном значении выражение "от доски до доски" означает изучить что - либо с особой тщательностью.
Чистые руки, чистая душа, чистые мысли - здесь "чисты" в значении правильный, добропорядочный, не злой.
Нечистые руки - противоположность чистым, уже что-то неправильное, нехорошее.
Человек, который может стянуть чужое, подмухлевать в игре, что вообще не допускается никак, делает это с нечистыми мыслями, мыслями, противными Богу, и понятию добра, чистоты человека.
Вот и вышло, что фразеологизм нечист на руку обозначает человека вороватого, которому нельзя доверять, нечестного по отношению к чужой собственности. Ворует-то он руками, а руки, взявшее чужое, становятся грешными, нечистыми, как и репутация загрязняется.
Есть такая лингвистическая версия о том, что в глубине романо-германской ветви языков существует корень "pantl", означающий "завязка", "узел". Значение корня со временем немного преобразовалось и приобрело понятие "суть", "смысл", "толк", "стержень".
Слово "пантл" очень нехарактерно для русского языка своим звучанием. Такое неполногласие очень сложно произносить. Поэтому, произошло такое "обрусение" или "ославянивание" этого звукосочетания, которое превратилось в ироническое "панталык".
Верна ли эта гипотеза или нет - рассудит время. Но сейчас этот фразеологизм очень популярен.
"Сбить с панталыку" - то есть, не умея изъясняться, не имея такта или привлекая к себе пристальное внимание, запутать.
Например: "Ой, ты меня своим вопросом вообще уже с панталыку сбил. Угомонись".
фразеологизм "Синий чулок"- служит характеристикой женщины,пожертвовавшей личной жизнью ради науки или карьеры.
В Россию он пришел с переводами французских текстов во второй половине 19-го столетия. А вот о его происхождении англичане и французы сполят до сих пор. Французы уверенны ,что всему виной комедия Мольера "Ученые женщины".
А англичане считают что этот фразеологизм возник в 18 веке, в Лондоне. Модный салон писательницы Элизабет Монтегрю где велись беседы на темы естественных наук и литературы, называли в шутку "Обществом синего чулка".
В городе Арзамасе лет ещё 300 назад была выведена особая порода гусей, крупных и драчливых. Славились они на всю округу. Когда в 1767 году во время посещения Екатериной II Арзамаса ей показали гусиные бои гусаков этой породы, царица была восхищена и назвала Арзамас гусиной столицей. По её приказу этих гусей стали доставлять в Санкт - Петербург и Москву для гусиных боёв и для продажи на мясо. Но при перевозке на телегах гуси худели, теряли боевой и товарный вид.
На противоположном от Арзамаса берегу речки Тёша находилось село Выездная слобода, владения графа Василия Петровича Салтыкова, друга императрицы и бывшего посла Российской Империи во Франции. ОН был большим любителем гусиных боёв, разводил эту породу и даже получил прозвище "гусиный граф". Именно он стал гонять гусей в столицу своим ходом, а чтобы лапки у них не стирались от длительной ходьбы, был придуман оригинальный метод. Часть улицы огораживали с двух сторон забором, наливали в её начале горячую жидкую смолу, а в конце насыпали мелкий речной песок. Лапы гусей очень устойчивы и к холоду, и к горячему. Поэтому они без вреда для себя пробегали по смоле, которая налипала на их лапы, а потом по песку и на смолу прилипал песок.
Называлась эта улица Прогонной, название сохранилось до нашего времени. А сама процедура называлась подковыванием гусей. Говорили так: вон "гусей подковывать ведут". В таких лапоточках или будучи подкованными, стаи белоснежных гусей за сотни вёрст пригонялись в Москву и Санкт - Петербург без потери веса и не стирая своих лап. Быстро их не гнали, в пути они так же щипали траву, которую специально по приказу Салтыкова высаживали вдоль прогонных дорог.
В переносном смысле выражение обозначает человека, которому всё нипочём, изворотливого, который из любых ситуаций выкрутится, а позднее стало обозначать плута и пройдоху.