Слово "манна" происходит от древнееврейского слова и означает "дарить". А небесная потому что, как уже писали выше, эти частички лишайника, созревая, свертываются в шарики и так как они лёгкие, переносятся ветром (будто сыпятся с неба). Эти шарики очень похожи на манную крупу (только не пойму, если они такие мелкие, как же люди их собирали?) Кстати, манная крупа названа так по имени этой самой "манны небесной", но ничего общего с ней не имеет.
Выражение, которое используется в данном случае, обычно звучит с оттенком некоего осуждения, потому что начатое дело иногда оказывается не только трудозатратным и хлопотным, но и чрезвычайно опасным. Фразеологический оборот, подходящий в этом задании, применяется в речи довольно-таки часто - ответ: "Заваривает кашу".
Древнегреческий философ Гераклит Эфесский в своих немногочисленных, дошедших до нас трудах, использовал свидетельство "многознание уму не научает", осуждая многознание Ксенофана Колофонского. Наблюдать и мыслить-так утверждал Гераклит, не отвергая при этом энциклопедизм.
Насколько мне известно, в начале прошлого столетия, французский летчик-изобретатель-испытатель с фамилией (точно не помню), но созвучной со словом "фанера", не справился с управлением своего самолета и врезался в Эйфелеву башню. Оттуда и пошло выражение "Пролетел как фанера над Парижем", что означает что-то не получившееся, не достигнутое.
Для перевода данного словосочетания на английский язык, передавая при этом смысл сказанного, помогут вот такие выражения:
- to receive smb. coldly;
- to give smb. a cold shoulder;
- to give\hand smb. the frozen mitt;
- to turn a cold shoulder to smb