Самый яркий образ комедии — это Хлестаков, тот, кто явился виновником необычайных событий. Гоголь сразу же дает понять зрителю, что Хлестаков не ревизор (предваряя появление Хлестакова рассказом о нем Осипа). Однако весь смысл этого персонажа и его отношение к своим ревизорским "обязанностям" становятся ясны не сразу.<span> Хлестаков не переживает по приезде в город никакого процесса ориентации — для этого ему, недостает элементарной наблюдательности. Не строит он никаких планов обмана чиновников — для этого у него нет достаточной хитрости. Не пользуется он сознательно выгодами своего положения, потому что в чем оно состоит, он и не задумывается. Только перед самым отъездом Хлестаков смутно догадывается, что его приняли "за государственного человека", за кого-то другого; но за кого именно, он так и не понял. Все происходящее с ним в пьесе происходит как бы помимо его воли.</span><span> Гоголь писал: "Хлестаков, сам по себе, ничтожный человек. Даже пустые люди называют его пустейшим. Никогда бы ему в жизни не случилось сделать дела, способного обратить чье-нибудь внимание. Но сила всеобщего страха создала из него замечательное комическое лицо. Страх, отуманивши глаза всех, дал ему поприще для комической роли".</span><span> Хлестакова сделали вельможей те фантастические, извращенные отношения, в которые люди поставлены друг к другу. Но, конечно, для этого нужны были и некоторые качества самого Хлестакова. Когда человек напуган (а в данном случае напуган не один человек, а весь город), то самое эффективное — это дать людям возможность и дальше запугивать самих себя, не мешать катастрофическому возрастанию "всеобщего страха". Ничтожный и недалекий Хлестаков с успехом это делает. Он бессознательно и потому наиболее верно ведет ту роль, которой от него требует ситуация.</span><span> Субъективно Хлестаков был прекрасно подготовлен к этой "роли". В петербургских канцеляриях он накопил необходимый запас представлений, как должно вести себя начальственное лицо. "Обрываемый и обрезываемый доселе во всем, даже и в замашке пройтись козырем по Невскому проспекту", Хлестаков не мог втайне не примеривать к себе полученного опыта, не мечтать лично производить все то, что ежедневно производилось над ним. Делал он это бескорыстно и бессознательно, по-детски мешая быль и мечту, действительное и желаемое.</span><span> Положение, в которое Хлестаков попал в городе, вдруг дало простор для его "роли". Нет, он никого не собирался обманывать, он только любезно принимал те почести и подношения, которые — он убежден в этом — полагались ему по праву. "Хлестаков вовсе не надувает; он не лгун по ремеслу; он сам позабывает, что лжет, и уже сам почти верит тому, что говорит", — писал Гоголь.</span><span> Такого случая городничий не предусмотрел. Его тактика была рассчитана на настоящего ревизора. Раскусил бы он, без сомнения, и мнимого ревизора, мошенника: положение, где хитрость сталкивается с хитростью, было для него знакомым. Но чистосердечие Хлестакова его обмануло. Ревизора, который не был ревизором, не соб-.рался себя за него выдавать и тем не менее с успехом сыграл его роль, — такого чиновники не ожидали…</span><span> А почему, собственно, не быть Хлестакову "ревизором", начальственным лицом? Ведь смогло же произойти в "Носе" еще более невероятное событие — бегство носа майора Ковалева и превращение его в статского советника. Это "несообразность", но, как смеясь уверяет писатель, "во всем этом, право, есть что-то. Кто что ни говори, а подобные происшествия бывают на свете; редко, но бывают".</span><span> В мире, где так странно и непостижимо "играет нами судьба наша", возможно, чтобы кое-что происходило и не по правилам. "Правильной" становится сама бесцельность и хаотичность. "Нет определенных воззрений, нет определенных целей — и вечный тип Хлестакова, повторяющийся от волостного писаря до царя", — говорил Герцен.</span>
Аллитерация<span> — повторение одинаковых или однородных согласных в стихотворении, придающее ему особую звуковую выразительность (в стихосложении).</span>
Она обута На картине ,,Первый снег"изображен зимний день в момент,когда идёт первый снег.Снег уже успел покрыть крышу,землю и крыльцо и снег продолжает идти. На крыльце крестьянского домика стоят мальчик и девочка.Судя по всему,это брат и сестра.Дети выбежали на крыльцо,чтобы посмотреть на падающий снег.Очевино в спешке,они не успели одеться как следует Девочка стоит в одном светлом платье с тонким тёмным поиском. Она обута брата в валенки,но на ней нет шубы.На голове у девочки накинут большой.На мальчике мы видим большой большой по размеру полушубок-вероятно,отцовский.На голове у мальчика налета тёмные шапку ушанка.
Я считаю что автор пакозал красоту и сказачность картины.Мне очень понравилась эта картина!
Д. И. Фонвизин - это выдающийся писатель 18 века. Его комедии уже двести лет восхищают зрителя и не сходят со сцены. Герои его произведений живут, волнуют, веселят или печалят наши думы. Поразительное долголетие Фонвизинских комедий объясняется не одним только замечательным изяществом речи национального комедиографа, но и глубиной мысли, остротой его вопрошании о России, о нашем национальном характере. Его чувства и мысль, в какой бы форме они не выражались, - в изящной художественной картине или в философском раздумье, в полной смирения покаянной автобиографической записке или в пламенном публицистическом негодовании, - страдают, мучаются и бьются над одним: судьба и благоденствие Отечества. Фонвизин склонен к преувеличениям, он не умеет быть равнодушным, не может писать без волнения, потому что всегда думает о главном. Это русский человек на все времена. (Надеемся достаточно))
<span>Das Spiel des Lebens <span>Wollt ihr in meinen Kasten sehn? Des Lebens Spiel, die Welt im kleinen, Gleich soll sic eurem Aug’ erscheinen; Nur müßt ihr nicht zu nahe stehn, Ihr müßt sie bei der Liebe Kerzen Und nur bei Amors Fackel sehn.</span> <span>Schaut her! Nie wird die Bühne leer: Dort bringen sie das Kind getragen, Der Knabe hüpft, der Jüngling stürmt einher, Es kämpft der Mann, und alles will er wagen.</span> <span>Ein jeglicher versucht sein Glück. Doch schmal nur ist die Bahn zum Rennen: Der Wagen rollt, die Achsen brennen, Der Held dringt kühn voran, der Schwächling bleibt zurück, Der Stolze fällt mit lächerlichem Falle, Der Kluge überholt sie alle.</span> <span>Die Frauen seht ihr an den Schranken stehn, Mit holdem Blick, mit schönen Händen Den Dank dem Sieger auszuspenden.</span> 1796<span>Fridrich Schiller (1759-1805)
</span>Театр жизни <span>Вот ящик мои! Открылся он! Марионетки, балагуря, Представят жизнь в миниатюре. Театрик ярко освещен. Но пусть любовь зажжет вам свечи, Пусть факел держит Купидон.</span> <span>Смотрите! Сцена не пустует! Вот мать ребенка привела с собой, Вот мальчик скачет, вот юнец бушует, Вот зрелый муж идет отважно в бой.</span> <span>Гремя, в пыли несутся колесницы. К удаче каждый здесь влеком, Но слишком тесен ипподром. Вот трус героя обойти стремится, Гордец упал под общий смех, А умный обгоняет всех.</span> <span>И женщины теснятся у барьера. Блестящ и томен их прекрасный взгляд, Они героя лаврами дарят.</span> <span>Фридрих Шиллер Перевод Ефима Эткинда
</span>Фридрих Шиллер-немецкий поэт, философ, теоретик искусства и драматург, профессор истории и военный врач, представитель направлений Буря и натиск и романтизма в литературе, автор «Оды к радости».<span>Родился: </span><span>10 ноября 1759 г., Марбах-ам-Неккар, Германия</span></span><span>Умер: </span><span>9 мая 1805 г., Веймар, Германия</span><span>Супруга: </span><span>Шарлотта фон Ленгефельд (в браке с 1790 г. до 1805 г.)</span><span>Пьесы: </span><span>Разбойники, Мария Стюарт, Дон Карлос.и мн др</span><span>Дети: </span><span>Эрнст фон Шиллер, Карл Людвиг Фридрих Шиллер, Emilie Henriette Luise Schiller, <span>Karoline Luise Friederike Schiller.</span></span>