Любят у нас всё иностранное! Причём понятно, что не нужно отказываться от положительного опыта да и терминами другого языка (уж если там успели развить понятийный аппарат) воспользоваться не грешно. Однако почему-то у нас это обретает поистине титанические размеры. И рождается нечто вроде «клининг-менеджера» в качестве названия для обычной уборщицы.
Особенно эта тяга к иностранному процветает на высшем уровне. И хорошо ещё, если человек просто «тянет» в жизнь иностранный термин, не задумываясь о наличии русского аналога! Куда хуже попытки «перевести иностранное на русский».
Так и случилось с пресловутой «дорожной картой».
В маркетинге и стратегическом менеджменте есть один интересный инструмент — некий документ, позволяющий наглядно представить цель, которую нужно достичь, способы её достижения пошагово и некий набор маркеров, позволяющих оценить, насколько правильно выполняется намеченное. Как правило, это документ табличный, но может использовать и схема «в картинках» для наглядности.
Этот инструмент на английском называется «technology roadmapping» или просто «roadmap». Буквальный перевод термина (калька) и будет «дорожная карта». «Дорога» (road) здесь не «полоса земли для прохода или проезда», а «направление (развития)».
В английском языке термин распространен и очень понятен. Собственно он и в русском интуитивно понятен, поскольку мы и в русском для описания получения какого-то результата пользуемся дорожными метафорами — «идти» (в смысле развиваться), «двигаться», «достигать цели» и тому подобное.
Другое дело, что в русском языке для того же самого есть свой собственный термин «план мероприятий» или «план действий», и зачем было для обозначения планов использовать кальку с английского — мягко говоря, непонятно.
Точно установить, кто именно и когда использовал термин «дорожная карта» в смысле «план развития (план мероприятий)», пожалуй, уже не выйдет. Предположительно, в российском «бюрократическом» он появился в самом начале 2000-х. Во-всяком случае, именно в 2003 году было заключено международное соглашение по урегулированию плестино-израильског<wbr />о конфликта, которое официально было названо (на английском, естественно) "План "Дорожная карта".
А поскольку Россия - страна, так сказать, властицентричная, достаточно было новому термину несколько раз прозвучать на самом высоком уровне, как он стал нормой и для нижележащих начальников, а там и перекочевал в СМИ.