Автором такого рассказа как "Прощание с летом" является известный большому количеству людей писатель по имени Константин Паустовский. Его творчество очень многогранно, потому как он творил в разных направлениях, имеется в виду писал и сказки, и повести, и также рассказы.
Автор произведения "Тюпа, Томка и сорока" - известный советский писатель.
Когда он был маленьким, в доме всегда обитало много домашних животных. И мальчик имел возможность наблюдать за собаками, кошками, аквариумными рыбками и певчими птицами.
Его мать сумела привить своему сыну любовь к прекрасному, любовь к музыке, а, самое главное, интерес к природе и окружающему миру.
Все произведения автора пронизаны любовью ко всему живому.
Евгений Иванович Чарушин, а именно он является автором рассказов о Томке и Тюпе, знаменит своими увлекательными рассказами о животных, столь любимыми маленькими читателями.
Родился писатель в 1901 году на Урале. Не все знают, что Евгений Иванович был не только литератором, но ещё и скульптором, архитектором. Их
Это совсем небольшой рассказ, скорее даже новелла, сюжет которой можно пересказать в двух словах: наполеоновский маршал, суровый человек, за одну ночь круто меняет направление всей своей жизни.
В маленькой гостинице немецкого городка он сидит у камина, затем неожиданно едет со старым музыкантом на праздничный вечер к молодой певице Марии Черни, едет на лошадях через зимний лес.
Заснеженные деревья, ручьи, где форель своим плеском пугает пьющую лошадь, тишина и музыка -- все это настолько задевает маршала, не думавшего до сих пор ни о чем, кроме военных действий, что он видит мир вокруг себя другими глазами.
Он остается у Марии не до утра, а на два дня. И эти два дня наполняют их любовью.
Автор ничего не рассказывает об этом чувстве, ведь "что мы можем знать о любви?".
Кончается все очень приземленно: за маршалом приходят жандармы от императора и уводят его от Марии.
И все же у них были эти два счастливых дня.
Написал Алексей Константинович Толстой. В 1839 году и на французском языке. На русском впервые была издана в 1884 году, уже после смерти автора. Перевод был сделан Болеславом Маркевичем.
Интересный вообще сюжет: русский классик пишет своё произведение на французском, а на русский язык это произведение переводит поляк.
Я бы сказал, что она стала символом косноязычия и неумения грамотно разговаривать на родном языке. Согласно такой грамматической конструкции получается, что мимо станции шляпа ехала отдельно от ее обладателя. Невольно вспоминается детский рассказ про живую шляпу.
Так что при необходимости проиллюстрировать неграмотность либо потроллить собеседника, не очень грамотно построившего фразу, чеховский оборот про слетевшую шляпу используется регулярно.