Английская фраза "good enough" имеет перевод "довольно хорош(а)" или "достаточно хорош(а)". Когда к прилагательному, в данном случае good, присоединяется наречие enough, мы получаем конструкцию, которая показывает уровень, степень готовности, подготовленности кого-то или чего-то сделать или совершить что-то, и этим данная фраза отличается от простого "good". Например,
His eyesight is not good enough to read much. - Его зрение уже не то. чтобы читать много.
This play is good enough to put on. - Эта пьеса довольно хороша, чтобы поставить ее на сцене.
"On the Internet nobody knows you're a dog". - "В Интернете никто не узнает, что на самом деле ты - собака".
Эта надпись - результат известного анекдота:
-Жучка, ну как тебе Интернет?
-Ой, ты знешь, весь вечер троллила, спамила, получила массу удовольствия. А тебе, Бобик?
-Сутки напролет разводил виртуальных лохушек. В меня влюбилась половина девушек с сайта знакомств - таким я был статусным, эрудированным и юморным.
-Да, Бобик, здорово потусили! Как хорошо, что в Инете никто не видит и не знает, что мы - собаки.
Если переводить дословно это устойчивое выражение, то будет: "поезд мыслей", так как слово train переводится как поезд. Однако, в английском языке не все так просто, но очень логично. Поразмыслив, можно натолкнуться на самый верный перевод: "ход мыслей". Пример предложения: I lost my train of thought. (Я потерял ход мыслей).
Как и в русском языке, в английском языке встречаются многозначные слова, имеющие несколько значений.
Глагол to take можно перевести как: брать, захватить, ловить, получить, выиграть, добывать, потреблять, выбирать, полагать, считать и так далее.
Слово chance в английском языке может означать: случай, счастье, удача, риск, судьба, шанс, возможность, вероятность.
Соответственно, и выражение to take chances на русский язык можно перевести по-разному. Можно сказать, что это уже устоявшееся словосочетание, которое на русский язык чаще всего переводится как "рискнуть" или "решиться на что-либо" ( имеется в виду что-то, связанное с определенным риском ).
Конечно, чаще после or else стоит еще несколько слов, например
Do not pass judgement on others or else you will be judged. То есть не суди да не судим будешь. Но английский язык любит экономить на всем. Поэтому могут появляться фразы, где это словосочетание стоит в конце предложения: Do what I say or else. Делай что сказано, а не то пеняй на себя (или ...а не то будет плохо). В данном случае преподаватель мог сказать: "Учитесь (или изучайте - зависит от контекста) по правилам, иначе пеняйте на себя" (то есть не получите зачет и т.п.).