Почему роман М.Ю. Лермонтова называется «Герой нашего времени»?
На мой взгляд, роман «Герой нашего времени» назван именно так по нескольким причинам. В первую очередь, главный герой неразрывно связан со своей эпохой, с жизнью дворянства, с его отношением к миру. Лермонтов показывает нам человека, полного противоречий, но, тем не менее, находящегося в поиске истины. Но находит ли он то, что ищет?
Нет, Печорин, подобно Онегину, не видит своего счастья. Скука и эгоизм объясняются не внутренней пустотой героя, а более глубокими причинами. «Современный человек» у Лермонтова не виновен в своей бесполезности для общества. Автор как бы представляет своему герою полную свободу выбора, однако поступки Печорина незаметно демонстрируют не только его волю, но и стоящую за ними власть обстоятельств, а главное – влияние современного общества.
Таких людей, как Печорин, в дворянском обществе николаевской России было немного. И, тем не менее, в этом своеобразном, исключительно одаренном человеке Лермонтов показал типичного дворянского героя 30-х годов.
Герой не только не имеет ничего общего, но и глубоко враждебен обывательскому, обыденному отношению к действительности, которое господствует в дворянском обществе. Критический взгляд умного и наблюдательного Печорина на действительность его времени во многом совпадает со взглядами самого автора.
Время создания романа богато значительными событиями в общественной жизни. До русской публики стали доходить идеи Гегеля, сочинения утопистов – Фурье, Руссо и других. Вместе с тем, в России происходило заметное оживление общественной мысли, рождалась славянофильская идеология. Это было время появления многочисленных тенденций, еще не оформленных, но уже заявивших о себе. В этой эпохе только возникающих литературных идей Лермонтов создает роман, вобравший в себя всю «незавершенность» эпохи.
Также следует подробнее остановится на слове «герой» в названии романа. Само это слово несет в себе несколько значений. Герой – это и главный персонаж романа, и, вместе с тем, яркая личность эпохи, чем-то заслужившая это звание. Сразу же возникает вопрос: «Можно ли считать Печорина героем, потому что его поступки и действие не всегда носят героический характер?» Лермонтовский герой необыкновенен, «странен», и все события, в которых он участвует, столь же необыкновенны и странны.
Печорин – это сложившийся характер, который попадает в неожиданные ситуации. Он представлен как исторически закономерный герой времени. Наверное, такая эпоха не могла рождать иных героев.
При своей «странности», непохожести на других, Печорин, тем не менее, типичный герой своего времени, так как эгоизмом, противоречивостью характера, хандрой болен не только главный персонаж романа, но и все общество в целом.
Таким образом, назвав свой роман именно так, Лермонтов хотел показать, что Печорин является «визитной карточкой» своей эпохи. В его образе, по замыслу автора, соединилась типичность такой личности в обществе и ее уникальность, потому что в другие времена судьба главного героя сложилась бы иначе.
Уж лучше быть слепы
чем ужасы смотреть
<span>Litra.ru Сочинения. Гоголь "Тарас Бульба"--Образы Остапа и АндрИя.
Читай и выбирай из двух в одно сочинение.
Выпиши их портреты, их поступки, патриотизм Остапа и предательство Андрия,но предательство из-за огромной любви к польской панночке , перед которой он был бессилен по причине слабой силы воли.
Меньше "воды", второстепенных предложений--только о братьях.</span>
Оригинал - А.С.Пушкин. Зимний вечер.
Буря мглою небо кроет,
Вихри снежные крутя;
То, как зверь, она завоет,
То заплачет, как дитя,
То по кровле обветшалой
Вдруг соломой зашумит,
То, как путник запоздалый,
К нам в окошко застучит.
Наша ветхая лачужка
И печальна и темна.
Что же ты, моя старушка,
Приумолкла у окна?
Или бури завываньем
Ты, мой друг, утомлена,
Или дремлешь под жужжаньем
Своего веретена?
Стихотворный размер оригинала - четырехстопный хорей, рифмовка перекрестная АВАВ. В каждой строфе по два четверостишия. "Перевод" написан анапестом. В первой строфе перевода, так же, как и в оригинале, создается образ бури, урагана, снежной метели. Образ интересный, динамичный, богатый сравнениями и метафорами. Мне кажется, что он достаточно близок к оригиналу. Чего нельзя сказать о второй строфе. Слова "лачужка" (в оригинале) и "хижина" (в переводе) несут разную смысловую и лексическую нагрузку. Слово "лачужка" здесь более уместно, в переводе его могло бы более органично заменить слово "избушка". То же относится к замене слова "старушка" словом "бабка", образа запоздалого путника образом загулявшего туриста. Весь "перевод" выполнен без учета реалий и лексики того времени, когда написан оригинал. Поэтому оригинал мне нравится больше, хотя и перевод местами кажется интересной попыткой нового прочтения классики.