Ле-дам,блис-кае,ка-ток,ззяе,вост-ры,мой,ка-нек.
Напиши по русский ....Я ничего не понял....
«Энеида наизнанку» продолжает полуторавековую европейскую традицию ирои-комических «Энеид», начатую во Франции П. Скарроном, продолженную в Австрии А. Блюмауэром и на восточнославянской почве подхваченную Н. П. Осиповым («Вергилиева Енеида, вывороченная наизнанку») и И. П. Котляревским («Виргилиева Энеида, на малороссийский язык перелицованная И. Котляревским»). Белорусская «Энеида» в ряде мест достаточно близко следует за текстом украинской «Энеиды» Котляревского и иногда характеризовалась как вольный её перевод. Как обычно в этой традиции бурлеска, события эпоса Вергилия перенесены в современную простонародную обстановку. Античные боги и троянские герои представлены соответственно как белорусские паны и крестьяне[1], в текст введены подробные описания национального костюма и пищи. Опытом белорусской «Энеиды» воспользовался, по-видимому, автор другой, более популярной белорусской бурлескной поэмы — «Тарас на Парнасе» (как сейчас считается, им был Константин Вереницын).
С [с'] - зыч., мякки, свисцячы
и [и] - галос., ненац
н [н'] - зыч., мякки, звонки
я [а] - галос., ненац
в [в] - зыч., твёрды, звонки
о [о] - галос., нацискны
к [к] - зыч., твёрды, глухи
а [а] - галос., ненац
я [й'] - зыч., мякки, звонки
[а] - галос., ненац